Трудности, связанные с интерферирующим влиянием неродного языка состоят в смешении языковых систем (русского и латышского языков), проявляющемся в ошибках графического изображения букв: искажения, замены, пропуски, неправильное обозначение звука буквой и т. д.
Так как обучение русской и латышской грамоте идёт параллельно, то, проанализировав письменные работы учащихся по русскому языку, выяснилось, что многие ребята неправильно графически оформляют некоторые русские буквы или пишут латышские буквы на месте русских, а также во взаимном обеднении обоих языков.
Приведём пример диктанта ученика 2-го класса, выделив только графические инереференции:
Мама падач\
ила мне новинкийе канки. Я р
абежал сними на лёд. Падвезал канки и покатьиль. В друд
лёд затришал. Я праварился и сталтанут. Я кричу малчики кч
ичат. Выв
ежал на шум мелник и витащи меня из вады. Я силна прастутился и далга балел (ч=р; р=п; д=г; в=б)
Иногда смешение языков наблюдается в грубой форме, например, слово «ученик» ребенок пишет: «масеклис» – русскими буквами оформлено латышское «māceklis» и т. д.
Многие проблемы, связанные с уровнем владения учеником неродным языком во многом совпадают с теми, которые описаны в литературе и делятся на две группы:
1) проблемы, связанные с восприятием речевого сообщения;
2) проблемы, связанные с порождением речевого сообщения;
Рассмотрим трудности, связанные с восприятием речевого сообщения: смысловое восприятие речевого сообщения (процесс взаимодействия восприятия и понимания, прежде всего - на уровне слушания), как отмечают учёные, - сложный психический процесс, освоив который, «человек оперирует уже смыслами, а не значениями отдельных языковых единиц».
Не понимать или искажённо понимать содержание речевого сообщения в неродном языке ученик может потому, что:
· не знает значения некоторых слов, составляющих сообщение;
· значения слов знакомы, но ученик не может связать их в «нужный смысл»;
· фразы, тексты, предъявляемые для восприятия, слишком длинны, ученик ещё не умеет «вычитывать» информацию из таких фраз, «схватывает» не главное (суть), а второстепенное (детали);
· своеобразны психологические характеристики самого слушателя (ученика): тип его памяти и восприятия, влияние прошлого опыта (например, привычка слушать речь и др.).
Таким образом, эмоциональный дискомфорт в учебной среде, связанный с непониманием при восприятии высказывания на неродном языке, может отрицательно повлиять на отношение ученика ко всему процессу обучения.
Рассмотрим
проблемы, связанные с порождением речевого сообщения: в сущности, эти проблемы связаны с уровнями (этапами, фазами) порождения речевого сообщения, которые достаточно охарактеризованы учёными в теориях порождения речи. C сутью этих теорий можно познакомиться, прочитав исследования Н.Хомского, Л.С.Выготского, А.А.Леонтьева, И.А.Зимней и др.
Сложности, с которыми сталкивается ученик во время говорения на неродном языке, могут быть связаны с каждым уровнем речепроизводства: с мотивационно-побуждающим уровнем, с уровнем формирования мысли посредством языка, с реализующим уровнем. Но, наиболее сложным для ученика, говорящего на неродном языке, может оказаться уровень формирования мысли посредством языка.
На начальном этапе обучения трудности в формировании (формулировании) мысли посредством языка, как известно, испытывают не только те учащиеся, которые говорят на неродном языке, но и сами носители языка. И не случайно: этот уровень речепроизводства, как утверждают психолингвисты, «отвечает» за логическую последовательность и синтаксическую правильность речевого высказывания.
Он состоит из двух взаимосвязных фаз:
а) смыслообразующей, на которой происходит «семантическая запись мысли»;
б) формулирующей, на которой происходит оформление высказывания (лексическое, артикуляционное, грамматическое).
Именно на этом уровне проявляется весь лингвистический и речевой опыт ученика, чувство языка, знание правил употребления языковых единиц и т. д. Поскольку лингвистический опыт ученика пока недостаточный, ребёнок допускает в речи разного рода ошибки и недочёты. Ошибки в речи ученика, а также паузы, во время которых ученик вспоминает, подбирает слова, и являются внешними показателями «слабых мест» в речевом опыте ребёнка. «Ожидаемые» ошибки в речи учеников, обучающихся на латышском языке или билингвально в начальной школе констатированы у большинства обследованных детей.
Познавательно о обучении:
Требования к знаниям и умениям
Это планируемый результат обучения, который предполагает наличие таких компонентов: 1. Основное содержание обучения (то, что необходимо знать) 2. Степень усвоение основного содержания до определенного уровня. Уровни усвоения: 2.1. Воспроизведение. 2.2. Умение работать по образцу (подставлять формул ...
Изучение развития детей группы компенсирующей направленности
Списочный состав детей экспериментальной группы экспериментальная группа «звездочки» № п/п Имя Ф. Возраст Заключение Арина Х. 6 Дислалия Лилия Я. 5,5 Дислалия Альбина Х. 5,6 Дислалия Ильнур Ш. 5,6 Дислалия Марат С. 5,8 Дислалия Денис И. 5,11 Дислалия Данис Ш. 5,9 Дислалия Карина Ф. 5,6 Дислалия Аму ...
Анализ и обсуждение результатов исследования мышления детей старшего
дошкольного возраста
Результаты исследования художественной деятельности. С целью исследования творческого мышления в экспериментальной группе применялся цикл занятий с использованием нетрадиционных методов рисования. Рис.1. Показатели художественной творческой деятельности в экспериментальной группе. Констатирующий эт ...