Трудности, связанные с интерферирующим влиянием неродного языка

Новая педагогика » Особенности обучения детей в билингвальных условиях » Трудности, связанные с интерферирующим влиянием неродного языка

Страница 1

Трудности, связанные с интерферирующим влиянием неродного языка состоят в смешении языковых систем (русского и латышского языков), проявляющемся в ошибках графического изображения букв: искажения, замены, пропуски, неправильное обозначение звука буквой и т. д.

Так как обучение русской и латышской грамоте идёт параллельно, то, проанализировав письменные работы учащихся по русскому языку, выяснилось, что многие ребята неправильно графически оформляют некоторые русские буквы или пишут латышские буквы на месте русских, а также во взаимном обеднении обоих языков.

Приведём пример диктанта ученика 2-го класса, выделив только графические инереференции:

Мама падач\

ила мне новинкийе канки. Я р

абежал сними на лёд. Падвезал канки и покатьиль. В друд

лёд затришал. Я праварился и сталтанут. Я кричу малчики кч

ичат. Выв

ежал на шум мелник и витащи меня из вады. Я силна прастутился и далга балел (ч=р; р=п; д=г; в=б)

Иногда смешение языков наблюдается в грубой форме, например, слово «ученик» ребенок пишет: «масеклис» – русскими буквами оформлено латышское «māceklis» и т. д.

Многие проблемы, связанные с уровнем владения учеником неродным языком во многом совпадают с теми, которые описаны в литературе и делятся на две группы:

1) проблемы, связанные с восприятием речевого сообщения;

2) проблемы, связанные с порождением речевого сообщения;

Рассмотрим трудности, связанные с восприятием речевого сообщения: смысловое восприятие речевого сообщения (процесс взаимодействия восприятия и понимания, прежде всего - на уровне слушания), как отмечают учёные, - сложный психический процесс, освоив который, «человек оперирует уже смыслами, а не значениями отдельных языковых единиц».

Не понимать или искажённо понимать содержание речевого сообщения в неродном языке ученик может потому, что:

· не знает значения некоторых слов, составляющих сообщение;

· значения слов знакомы, но ученик не может связать их в «нужный смысл»;

· фразы, тексты, предъявляемые для восприятия, слишком длинны, ученик ещё не умеет «вычитывать» информацию из таких фраз, «схватывает» не главное (суть), а второстепенное (детали);

· своеобразны психологические характеристики самого слушателя (ученика): тип его памяти и восприятия, влияние прошлого опыта (например, привычка слушать речь и др.).

Таким образом, эмоциональный дискомфорт в учебной среде, связанный с непониманием при восприятии высказывания на неродном языке, может отрицательно повлиять на отношение ученика ко всему процессу обучения.

Рассмотрим

проблемы, связанные с порождением речевого сообщения: в сущности, эти проблемы связаны с уровнями (этапами, фазами) порождения речевого сообщения, которые достаточно охарактеризованы учёными в теориях порождения речи. C сутью этих теорий можно познакомиться, прочитав исследования Н.Хомского, Л.С.Выготского, А.А.Леонтьева, И.А.Зимней и др.

Сложности, с которыми сталкивается ученик во время говорения на неродном языке, могут быть связаны с каждым уровнем речепроизводства: с мотивационно-побуждающим уровнем, с уровнем формирования мысли посредством языка, с реализующим уровнем. Но, наиболее сложным для ученика, говорящего на неродном языке, может оказаться уровень формирования мысли посредством языка.

На начальном этапе обучения трудности в формировании (формулировании) мысли посредством языка, как известно, испытывают не только те учащиеся, которые говорят на неродном языке, но и сами носители языка. И не случайно: этот уровень речепроизводства, как утверждают психолингвисты, «отвечает» за логическую последовательность и синтаксическую правильность речевого высказывания.

Он состоит из двух взаимосвязных фаз:

а) смыслообразующей, на которой происходит «семантическая запись мысли»;

б) формулирующей, на которой происходит оформление высказывания (лексическое, артикуляционное, грамматическое).

Именно на этом уровне проявляется весь лингвистический и речевой опыт ученика, чувство языка, знание правил употребления языковых единиц и т. д. Поскольку лингвистический опыт ученика пока недостаточный, ребёнок допускает в речи разного рода ошибки и недочёты. Ошибки в речи ученика, а также паузы, во время которых ученик вспоминает, подбирает слова, и являются внешними показателями «слабых мест» в речевом опыте ребёнка. «Ожидаемые» ошибки в речи учеников, обучающихся на латышском языке или билингвально в начальной школе констатированы у большинства обследованных детей.

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Познавательно о обучении:

Изучение коррекционно-педагогической работы специалистов группы компенсирующей направленности в различных видах деятельности
Непосредственно-образовательная деятельность (физкультурная) Организация и проведение Характеристика программного содержания: Все задачи (оздоровительные, образовательные, воспитательные) соответствуют программе группы, уровню развития детей данной группы. Программное содержание насыщено, конкретно ...

Формирование информационной культуры у школьников в области образовательных услуг
Важным условием успешности взрослого человека является сформированная в школьном возрасте способность общаться, работать с информацией, давать грамотные развернутые ответы на вопросы, осуществлять поисковый вид работы с информацией и многое другое. Информационная среда общества – совокупность инфор ...

Понятие образовательной программы
Приступая к разработке программы, педагог должен четко представлять назначение, структуру и содержание этого документа, только тогда он сможет построить свою работу грамотно и оптимально. Прежде всего образовательная или учебная программа- это документ, определяющий концептуальные основы и содержан ...

Категории

Copyright © 2024 www.fiteducation.ru