Выявление нарушения речевого развития у детей-билингвов

Новая педагогика » Особенности обучения детей в билингвальных условиях » Выявление нарушения речевого развития у детей-билингвов

Страница 25

Это происходит потому, что у ребят в этом возрасте пока ещё отсутствует понимание того, что в разных языках есть универсалии (сходные нормы) и специфические особенности (полностью или частично различные нормы). И многие еще не знают того, что нельзя нормы одного языка «переносить» в другой язык, т.к. такой перенос часто приводит к речевой ошибке.

Как известно, в орфографических и пунктуационных нормах русского и латышского языков есть и сходные явления, например: написание имен собственных с прописной буквы; раздельное написание предлогов с существительными местоимениями; постановка точки, вопросительного и восклицательного знаков в конце предложения; запятые в предложениях с обращениями и однородными членами и др.

Ребята, осваивая их в родном языке, могут переносить во второй язык, и данный перенос не приведет к ошибкам. Однако большинство норм в данных языках все же различаются, а значит – являются потенциальными источниками ошибок в письменной речи ребят. При этом следует помнить о том, что в начальной школе наиболее серьезные проблемы создает межъязыковая интерференция на орфографическом уровне, т.к. пунктуационный материал, который осваивают младшие школьники, невелик по объему и в основном отражает сходство в двух языках. Описанная ситуация требует от учителей родного (русского) и латышского языков, во-первых, знания «зон риска», которые имеют место в условиях русско-латышского двуязычия; методика эффективного обучения младших школьников русской и латышской орфографии и пунктуации должна строиться с учетом «зон потенциальных ошибок», а также – следует принимать во внимание тот факт, что при параллельном обучении школьников орфографии и пунктуации двух языков нельзя исходить из фактов лишь одного языка; во-вторых, координации дидактических усилий учителей родного и второго языков в определении последовательности освоения школьниками орфографических и пунктуационных норм двух языков, в выборе методов и приемов их освоения. А недостаточная сформированность в сознании учеников орфографических и пунктуационных действий, как действий интеллектуальных, на практике приводит к тому, что у школьников развивается следующее представление: грамотность письменной речи напрямую зависит от того, удалось ли запомнить (заучить) очень много разных правил написания слов и постановки знаков препинания в предложениях.

Встречаясь на практике с такого рода трудностями, школа должна решать вполне конкретную задачу: обучать тех детей, которые приходят учиться. Поэтому, остановимся на тех вариантах трудностей письма, чтения и степени выраженности выявляемых расстройств, которые часто встречались у детей.

Рассмотрим эти трудности подробнее, приведём пример письма ученика 2 класса:

Рис.

Для удобства анализа дадим расшифровку приведенного текста, в котором курсивом выделены допущенные ошибки, курсивом и заглавными буквами отмечены ошибки по типу инертности (персеверации), знаком * - пропуск элементов или лишние элементы. Исправления ошибок, сделанные самостоятельно, отмечаются косой чертой - до черты ошибка, после черты исправленный вариант.

П*иб*ижалас* осен*. чаШе стали вИпОдат* дожди. зИмля всадИ уже усИпана жОлтАм/а лист*ямМ/а. режИ слИшнИ пе/ ДАлАсО певчих птиц. ани га*ову*ца к перелОту в ЦОплИе края.

Страницы: 20 21 22 23 24 25 26

Познавательно о обучении:

Категории

Copyright © 2024 www.fiteducation.ru